导 师: 尹树广
学科专业: C0504
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 华南师范大学
摘 要: 在20世纪西方思想家当中,瓦尔特·本雅明无疑是一位极其重要的人物。作为一名德国犹太裔学者,他曾经被誉为欧洲最后一位知识份子。他的作品涉猎广泛,内容丰富,覆盖了哲学、神学、语言、历史、文学批判等多个领域,思想深刻、复杂。他精心研究过康德的三大批判,写过讨论康德哲学的论文,同时,他对语言也提出独特的见解,并自称为“语言哲学家”。另外,本雅明还研究过歌德、荷尔德林、卡夫卡等作家,研究过德国浪漫主义艺术和德国悲剧的起源以及犹太教神秘主义。他的思想遗产至今仍然为人们所讨论,启发人们的灵感。<br> 本雅明早期的语言观在他的思想中有着重要的地位,在他一生的思想发展中都起着至关重要的作用,深深影响着他的文学和社会历史哲学思想。他的语言观一直持续地影响他的理论思考并且在后期得到充实和发展,构成了今天研究他的一条清晰和明确的线索。本雅明早期的语言观在一定程度上是一种带有神秘色彩的元语言观念,这是同他自身的犹太教背景分不开的,他早年深受犹太教神秘主义的熏陶,更是结识了犹太教拉比——哥舒姆·舒勒姆,成为至交密友。在舒勒姆的影响下,犹太教神秘主义成为本雅明一生研究的兴趣。本雅明的语言哲学建立在对康德的认识论批判上,他不但重视语言对于理性的表达作用,更强调语言的优先地位。在他看来,语言并不是人所独有的,造化中万事万物都有自己的表达,都有自己的语言。语言体现的是一种精神存在或者说是思想存在,他称其为总体语言。本雅明把这种总体语言划分为三个层次——物的语言,人的语言和上帝的语言。本雅明强调语言和精神的关系,他的语言哲学与宗教哲学相通,他指出人类语言和物的语言的不完善性,并期望向一种纯粹语言靠近,向神的语言即没有被现代商品社会滥用的语言回归。<br> 在同语言相关的翻译问题上,本雅明提出传统的翻译是一种低级的翻译,不能真正体现原文的本质和生命。他从一种看似非科学和非思辨的语言观出发,指出一切语言都是翻译,是高级语言生命的延伸。人的语言是上帝的语言的翻译,人将物的语言翻译成人的语言。本雅明认为翻译的过程是一个从无声到有声,从无名称到有名称,从不完善到比较完善的转换过程。<br> 本雅明语言观发展到后期形成了其寓言理论。他分析了德国巴洛克悲剧的艺术形式,认为寓言中所包含的碎片化元素与救赎有着密切的关系。寓言理论与其语言观和翻译观相结合,指向了人类主体性建构问题。本雅明在寓言中看到待为拯救的零散的物的本质和语言,这些碎片化的过去的事实中蕴藏着需要拯救的意义,即对正义和人的完整性的追求。他要求重塑历史的时间意识,反抗盲目的线性进步观念。他的这种思想启示人们反思当代社会,超越实证主义技术进步的乌托邦,从而为人类实践活动注入了新的时间意识。
关 键 词: 哲学体系 瓦尔特 本雅明 早期思想 语言观 德国
分 类 号: [B516.59]
领 域: [哲学宗教]