导 师: 王东风
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 中山大学
摘 要: 本文试图用一个案例分析证明作者本人在本文提出的翻译研究的离心视角。而与这一离心视角相对应的则是历来翻译研究中常见的向心视角—这两个概念中的心都指翻译。前一种翻译研究视角侧重揭示翻译活动对包括语言、文学和社会等子系统的目标语文化的影响;后一种翻译研究视角重在解释翻译活动的性质以及制约译者翻译行为的因素。历史上,大多数的翻译研究从性质上来说都属于向心研究这一类别,因而向心研究比离心研究这个概念要好懂很多。因此,本文重在阐释离心研究,并以汉英翻译对汉语的影响为案例。具体的讲,本文以研究1997年到2000年所出现的新词为例,目的是为了说明汉英翻译对汉语词汇产生多大影响以及这种影响是如何实现的。研究发现,1)宋子然编辑的1997-2000年出现新词年编中,共527个新词(不记字母词)中就有四分之一直接或间接地来源于借词;2)在所选研究对象中,理据性在翻译促进汉语词汇发展过程中起着重要的作用,具体表现有:A:86%的外来词语词符号是有理据的,尽管具体的理据类型有别;B:84.6%的语词部件符号也是有理据的,这些语词部件符号不仅是构成由外来词产生刺激产生的新词的重要部件,而且为这些新词提供理据,使得它们也具有理据性——这正是本文提出的由理据到理据化的现象。<br> 为了进一步解释理据性与翻译丰富汉语词汇的过程如此紧密联系的原因,文章引入了“可协调性”这一概念。有理据性的语词符号对于当地语言使用者来说是可协调的,因而意义也是透彻的,也因此才广受欢迎并广为接受。以上这些都论证了本文的中心议题,理据性有助于翻译,而翻译则进而有助于汉语词汇的丰富。
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]