导 师: 区鉷
学科专业: E0201
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 中山大学
摘 要: 庞德是一位美国诗人、诗评家和意象派诗歌的奠基人之一,因为他对20世纪英语创作的深刻影响,常常被称为“诗人中的诗人”。在《意象派宣言》中,他挑战自己同时代的许多世俗的文学观点,坚持对文学的叙述对象进行直接的处理,不论它是主观还是客观的,叙述对象的描述都应该简洁,任何累赘不实的文字和形容词都不应该出现。由此,庞德诗歌的风格不仅清晰、简洁,而且非常具体,每一个字都恰如其分地表达了它应该表达的东西。庞德让自己诗歌的语言表达发挥到了极致。显然,庞德这样的诗歌创作主张有很大的东方亲缘性;事实上,也正是这些东方元素的引进,才使得意象派诗歌中的意象充满了创造性。但庞德在理解、翻译中国诗歌意象的时候,不可避免地也陷入了意象误读的境界中。<br> 与此同时,另一个不争的事实也出现了,中国读者在对庞德的两首英语诗歌《在地铁站里》和《花园》进行阅读时,不同程度的意象误读现象也产生了。那么,中国读者误读这两首英语诗歌意象的成因何在?本篇论文收集了60个中国读者在不同年度对庞德这两首英语诗歌意象误读的事例,并对这些误读数据进行了一定的量化统计和分析。令人惊奇的是:在作业中,他们对其中的意象理解在有许多共通或者相似的地方,然而,经过仔细的观察之后,这样的意象解读是可以推断为误读的。<br> 本篇论文采用了文化诗学和语言学的研究手段为主要研究方法,充分考虑各种话语文本,并探讨这些话语文本是如何共同作用,形成了中国读者对庞德这两两首英语诗歌意象的误读共性。也惟有如此,意象误读的成因发现才有可能是更加客观的。本篇研究认为,以下四个因素是造成中国读者对庞德这两两首英语诗歌意象的误读的主要成因,即:中国人独特的有别于西方的诗歌意象观;英语诗歌意象理解过程中的西方文化因素的缺失与本土文化因素的参与;英语诗歌意象传输过程中出现的有别于汉语的英语修辞特性;以及意象表达过程中涉及的英语诗歌语言的偏离性。<br> 当然,造成中国读者对庞德这两首英语诗歌意象的误读的原因还有很多,由于时间有限,就不可能在本篇研究中做出详细的分析,这些研究还有待以后进行分析论证。
分 类 号: [I712.072]
领 域: [文学]