导 师: 黄国文
学科专业: E0201
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 中山大学
摘 要: 系统功能语言学作为普通语言学,广泛应用于语篇分析、翻译研究及应用语言学中,一直以来对语言学的各个研究方向都有深远的指导意义。其中,语篇分析方面的研究在国内外都得到较好的开展,并取得一定成果。韩礼德创立系统功能语言学的最初目的,就是为语篇分析提供理论框架。将功能语篇分析的方法和成果运用到翻译研究中,则是近年来甚具启发性的学术尝试。<br> 本论文遵循黄国文(2006)对古诗英译的研究方法及成果,对莎士比亚名剧《李尔王》及其粤语译本进行功能语篇分析,运用系统功能语言学关于语言的经验功能、人际功能和语篇功能的三维视角,细察并描述此语篇的语言特点,并试图对这些特点作出描述、解释和评价。本次研究着意回答以下问题:1.在系统功能语言学视角下,以演出为目的的剧本的语言特点是怎样的?2.这些特点如何体现在此语篇中?3.译者如何运用粤语的语言特点达到舞台效果?<br> 经过根据语言的三大元功能而展开的分析,本论文对上述问题进行充分讨论并得出以下成果:首先,剧本翻译因其目的不同而呈现各自的语言特点:以阅读为目的或以演出为目的;第二,即使源语剧本本身以演出为目的,对其字面的翻译也不能使译本满足目的语的舞台;第三,对剧本进行以演出为目的的翻译,必须使源语的“意义”通过目的语的“形式”得以表达。另一方面,本文通过对语料的分析描绘出作为目的语的粤语在韩礼德关于语言的三大元功能视觉下的语言特点。同时,系统功能语言学对翻译研究与语篇分析的可操作性和可应用性也得以检验。
分 类 号: [I046]
领 域: [文学]