帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

从文化角度看英汉习语的翻译

导  师: 唐正秋

学科专业: E0211

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 中山大学

摘  要: 习语是一个民族的语言和文化的重要组成部分。汉英民族历史悠久,文化灿烂,都有着极为丰富的习语。作为文化沟通的桥梁,习语的翻译极为重要。不同文化的相似性给习语的翻译带来了便利,但由于使用这两种语言的民族在地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景以及思维方式等各有不同,他们各自的习语所传递的文化信息也就存在着差异,而这种差异便成为习语翻译的难点。若不能恰当处理这些内涵丰富的文化因素,人们在习语翻译中就难免犯错误。<br>  本文采用归化和异化这两种翻译策略来研究英汉习语的互译。所谓归化和异化,是就翻译中所涉及的文化转化而言,前者以源语文化为归宿,后者以目标语文化为归宿。归化是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文陌生感的翻译策略。异化是指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。英汉习语互译中,汉英语言的相似性使得翻译成为可能,而两者之间的差异性及其蕴含的文化因素则给翻译带来了障碍。在这种情况下,译者应该根据具体情况采取不同的翻译策略,即,归化、异化或者两者并用。<br>  翻译不仅是语言之间的转换,也是文化之间的转换。所以,在翻译的过程中,必须把文化因素当成一个及其重要的方面。随着社会的发展和全球化影响的加深,异化翻译策略将会成为文学翻译过程中一个不可逆转的趋势。

关 键 词: 英汉翻译 习语 文化因素 策略管理

分 类 号: [H315.9]

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 樊磊
作者 许振辉
作者 牛晓艳
作者 周伟
作者 陈志鹏

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学
机构 华南师范大学
机构 暨南大学
机构 中山大学外国语学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏