导 师: 唐正秋
学科专业: E0211
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 中山大学
摘 要: 习语是一个民族的语言和文化的重要组成部分。汉英民族历史悠久,文化灿烂,都有着极为丰富的习语。作为文化沟通的桥梁,习语的翻译极为重要。不同文化的相似性给习语的翻译带来了便利,但由于使用这两种语言的民族在地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景以及思维方式等各有不同,他们各自的习语所传递的文化信息也就存在着差异,而这种差异便成为习语翻译的难点。若不能恰当处理这些内涵丰富的文化因素,人们在习语翻译中就难免犯错误。<br> 本文采用归化和异化这两种翻译策略来研究英汉习语的互译。所谓归化和异化,是就翻译中所涉及的文化转化而言,前者以源语文化为归宿,后者以目标语文化为归宿。归化是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文陌生感的翻译策略。异化是指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。英汉习语互译中,汉英语言的相似性使得翻译成为可能,而两者之间的差异性及其蕴含的文化因素则给翻译带来了障碍。在这种情况下,译者应该根据具体情况采取不同的翻译策略,即,归化、异化或者两者并用。<br> 翻译不仅是语言之间的转换,也是文化之间的转换。所以,在翻译的过程中,必须把文化因素当成一个及其重要的方面。随着社会的发展和全球化影响的加深,异化翻译策略将会成为文学翻译过程中一个不可逆转的趋势。
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]