帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

竺法護翻译佛经词彙研究——以《正法华经》词彙为中心

导  师: 颜洽茂

学科专业: E0103

授予学位: 博士

作  者: ;

机构地区: 浙江大学

摘  要: 竺法护是西晋峙期最僳出的佛经翻译家。他翻译的佛经量多质优。据文献记载,其所译佛经占西晋译经数量的一半还多,这是汉语史和文化史上的宝藏。<br>  本论文以竺法护译《正法苹经》、《生经》、《普曜经》等要籍为主要语料,辅以其它文献资料,探讨了竺法护译经词汇现象及相关理论问题。其次,本文以《正法华经》词汇为中心,在封该经词汇研究的基础上,考释了竺法护译经中出现的一批难以理解的词捂,共计三佰余条。<br>  本论文内容包括上下雨编:上编主要从文献学和词汇学角度,考察竺法护翻译佛经词汇现象,结合竺法护译经出现的祠语,探讨了与竺法护译经词汇现象有关的理论问题,同时解释、或考释了若干难词。本编包括以下几章:第一章绪输。本章主要内容包括选题缘起、西晋的佛经翻译和竺法护译经概况、竺法护翻译佛经语言研究概况、输文的内容和基本结构、语料的选择和研究方法等。第二章竺法护译经语言与文献研究。本章第一节根据历代经录、僧傅、佛经的序言、后记以及译家的傅记等资料,探封了竺法护所译八部佛经的原典版本及语言情沉。本章第二节立足于国际上探讨早期汉译佛经原语问题的背景,封美国学者丹尼雨·布歇(Daniel Boucher)以中外《法苹经》文献校勘为依据得出的"早期汉译佛经的大部分是由犍陀罗母本翻译而来"的结输提出了批评,并从词汇学、训诂学、翻译学、文献学和历史文化等方面,多角度封丹文的输据进行了逐点分析,指出了中外文献封勘应该注意的问题。第三章竺法护译经衍语研究和意译词的归属。本章第一节从探衬竺法护译经出现的雨组佛教术语的不同意羲出发,封蒋礼鸿《敦煌燮文字羲通释》和《汉语大祠典》等害的释羲提出了商榷意见,输证了佛教哲学衍捂在辞�

关 键 词: 佛经词汇 竺法护 翻译策略 历史文化 训诂学

领  域: [哲学宗教] [语言文字]

相关作者

作者 康振栋
作者 朱志瑜
作者 阮熙春
作者 姜春兰
作者 罗鸿韵

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 华南理工大学
机构 华南师范大学

相关领域作者

作者 汪立荣
作者 潘敬儿
作者 邓玉梅
作者 叶霭云
作者 王爱华