帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

A Study on Euphemism Translation in A Dream of Red Mansions

导  师: Chen Yiping

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 汕头大学

摘  要: 作为反映中国传统文化的一部史诗巨制,《红楼梦》语言变化多样,收放自如。该书先后多次被翻译成各种英文版本,本文选取其中较早的一个版本——杨宪益和戴乃迭的译本,以其中的委婉语的翻译为例,研究探讨委婉语构成特色,中英文委婉语构成特点以及《红楼梦》委婉语翻译特点、委婉语翻译策略等问题。<br>  由于历史上关于委婉语的分类较模糊,因此本文首先探讨委婉语分类标准问题,在Beatrice Warren的委婉语分类标准上进行了改进。其次,本文全方位的搜集了《红楼梦》以及杨译本中的委婉语,并根据以上修订的委婉语分类标准进行分类。再次,在文章的主体部分使用例证充分地分析和总结《红楼梦》中各类委婉语翻译的特点,同时展开对影响委婉语翻译影响因素的讨论并提出翻译策略意见。<br>  本论文的研究结果意义在于发现杨译委婉语翻译的特点与缺陷,在此基础上总结委婉语的特点以及翻译时需要注意的事项,给委婉语翻译者提供切实可行的翻译技巧建议。

关 键 词: 红楼梦 委婉语 分类标准 汉英翻译 传统文化

领  域: [文学] [文学]

相关作者

作者 郝风雨
作者 张映先
作者 余艳娟
作者 刘小珊
作者 徐朝晖

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学
机构 暨南大学
机构 华南师范大学
机构 华南农业大学外国语学院

相关领域作者

作者 张坤
作者 徐丽华
作者 曹金蓉
作者 李娟
作者 李晓青