导 师: Chen Yiping
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 汕头大学
摘 要: 作为反映中国传统文化的一部史诗巨制,《红楼梦》语言变化多样,收放自如。该书先后多次被翻译成各种英文版本,本文选取其中较早的一个版本——杨宪益和戴乃迭的译本,以其中的委婉语的翻译为例,研究探讨委婉语构成特色,中英文委婉语构成特点以及《红楼梦》委婉语翻译特点、委婉语翻译策略等问题。<br> 由于历史上关于委婉语的分类较模糊,因此本文首先探讨委婉语分类标准问题,在Beatrice Warren的委婉语分类标准上进行了改进。其次,本文全方位的搜集了《红楼梦》以及杨译本中的委婉语,并根据以上修订的委婉语分类标准进行分类。再次,在文章的主体部分使用例证充分地分析和总结《红楼梦》中各类委婉语翻译的特点,同时展开对影响委婉语翻译影响因素的讨论并提出翻译策略意见。<br> 本论文的研究结果意义在于发现杨译委婉语翻译的特点与缺陷,在此基础上总结委婉语的特点以及翻译时需要注意的事项,给委婉语翻译者提供切实可行的翻译技巧建议。