帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

论汉英口译中的词类转换技巧——以温家宝总理2012年答记者问(节选)为例

导  师: 衡仁权

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 苏州大学

摘  要: 从英汉两种语言表达特征的对比分析中,可以看出汉语多用动词,且动词的使用也是十分的自由和方便,呈动态特征;相反,英语多用抽象名词和介词,且一个句子往往只能使用一个限定动词做谓语,呈静态特征。因此,词类转换就成了汉译英中一项最常用且重要的翻译技巧。结合对材料,即温家宝2012答记者问的翻译和研究,本论文主要总结了汉译英口译中八种有效并被广泛使用的词类转换技巧。这其中不仅包括汉语中的动词可以转换成英语中的名词、介词、形容词和连词;还讲述了名词转换成形容词和动词;形容词转换成名词以及形容词和副词之间的相互转换,以期为今后的口译训练和实践活动提供有效指导。这些转换技巧引起的不仅是词性的变化,句式也随之而变化。因此,一旦熟练掌握这一技巧,可以突破原文的句式,准确而生动地转译成符合英语表达习惯的句子,有助于提高翻译技能,做好翻译工作。

关 键 词: 汉译英 口译技巧 词类转换 语言表达特征

分 类 号: [H315.9]

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 裴向梅
作者 邹凌冰
作者 许爱侬
作者 魏念
作者 廖格蕾

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 华南师范大学
机构 中山大学
机构 华南理工大学

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏