导 师: Li Jie
学科专业: H2305
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 汕头大学
摘 要: 英汉两种语言中的重复衔接使用多寡的对比,学界中存在不少争议。基于对十篇文章组成的平行语料库的对比研究,我认为,很难决定重复衔接的使用频率在中文文本中较高还是在英文文本中较高。当重复衔接指称亲属类名词时,重复衔接的使用频率在中文文本中较高。当重复衔接指称专有名词时,重复衔接的使用频率在两类文本中几乎一样。对应于中文文本中出现的名词类重复衔接,相对的英文文本使用下列一些衔接手段:代词、省略、同义词、上义词和概括词。对应于英文文本中出现的名词类重复衔接,相应的中文文本使用这样一些衔接手段:代词、省略、同义词、上义词和概括词。相对于中文文本中出现的动词类重复衔接,对应的英文文本使用下列一些衔接手段:替代、省略、同义词、上义词和概括词。相对于英文文本中出现的动词类重复衔接,对应的中文文本使用这样一些衔接手段:替代、同义词、上义词和概括词。导致这些差异的原因可以概括为下列二点。第一,有时为了翻译上的通顺,英文文本中会增补名词短语或动词短语,这些增加的名词或动词会导致重复衔接的使用频率的差异。第二,某类词义在英文或中文中对应的词汇量的多寡会导致重复衔接的使用频率的差异。如果某类词义在中文中有更多的意思相近的词汇,相对于英文文本中某些名词或动词的重复,中文文本偏向于使用词义相近的不同的词。如果某类词义在英文中有更多的意思相近的词汇,对应于中文文本中某些名词或动词的重复,英文文本偏向于使用词义相近的不同的词。以修饰为目的的重复在中英文文本中都存在,但是在中文文本中出现的频率明显更高。其原因是,中文中存在着更多的重复性结构。对于中文文本中以修饰为目的的重复,英文文本往往以简单的名词或动词代替。但是没有证据表明这些重复性结构导致了两种语言中重复衔接的使用频率的差异。当进行句内重复衔接对比时,中文文本中重复衔接的使用频率稍高。而这个论点需要进一步的基于文本对比的研究来证明。以上的研究发现将为下列人员关于重复衔接的使用提供帮助:中英文翻译者、英中文翻译者、中英文教学者和中英文语言学习者。
分 类 号: [H052 H030]