会议日期: 2014-08-25
会议地点: 中国北京
出版方 : 中国英汉语比较研究会(China Association for Comparative Studies of English and Chinese (CACSEC))
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学高级翻译学院
出 处: 《中国英汉语比较研究会第11次全国学术研讨会暨2014年英汉语比较与翻译研究国际研讨会》
摘 要: 罗曼·雅各布森将翻译划分为三大类型:语内、语际与符际翻译。语内与语际翻译之间的互动研究时有所见,而语际与符际翻译之间的互动研究较为少见。本文从印象派绘画出发,以王红公(K.Rexroth)汉诗英译为例,从艺术手法、题材选择、创作方式以及审美追求等方面探讨了印象派绘画对译者翻译过程与结果的影响,旨在进一步阐释王氏诗歌翻译观的内涵,解答语际翻译研究中令人困惑的一些问题,揭示印象派绘画之于诗歌翻译的价值
分 类 号: [H315.9 I046]