导 师: 戴桂玉
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 电影片名翻译是一项重要而富有创造性的工作,一个巧妙的译名不仅能使影片锦上添花,而且会直接影响到票房收入,对一部新片的推广起着举足轻重的作用。从这个意义上说,电影片名翻译研究不仅具有学术价值,而且也具备了商业价值。过去的二三十年已经见证了影观片名翻译的极大发展,各类学报书刊上也陆续发表了大量对影视片名翻译进行各种探讨的学术论文。它们可分为以下三类。第一类是从文化角度对影片名进行的研究,主要呈现了不同的文化因素在影片命名或翻译中所充当的角色及影响;第二类是从影片内容出发,这类文章对不同内容的影片命名进行了分析,归纳出不同的翻译方法,将电影片名的直译与意译进行了二分化;再一类则是从翻译理论角度进行的研究,主要是针对影视翻译所应采取的不同原则或标准所作的争议,结果自是众说纷纭,莫衷一是。不消说,这些研究成果在整体上对影视翻译做出了巨大的贡献,然而,在对影片名翻译这一领域的研究仍然存在着很大的探讨空间,比如本文所关注的名物化手法在英文影片名中的运用这一课题,迄今未见涉足。事实上,无论是英文影片名中的名词词组倾向抑或是中文影片名中好以动词为中心词的表达形式,人们都已司空见惯,习以为常,但其形成原因或其潜在规则却鲜有人探讨,自不必说在影片名翻译的过程中加以运用了。因此,本文从中英影片名的语言特征出发,将以名词为中心词的英文片名与以动词为中心词的中文片名进行对比,总结分析了中英影片名各自的选词“喜好”及其成因、潜在规则,在此基础上作者再以韩礼德的语法隐喻为理论框架,从功能语法的角度详细分析了名物化手法在影片名翻译中的运用及其功能,旨在得出一些新的片名翻译原则,并起到抛砖引玉之效。
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]