导 师: 余东
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 翻译规范论是通过描述性研究来揭示翻译的规范,它的提出有力地推动了翻译的文化转向,对翻译理论和实践研究均具有很好的指导作用。翻译规范研究的代表人物图里把翻译规范区分为3种:初级规范、元规范和操作规范。在图里翻译规范的基础上,切斯特曼提出了另一套规范,包括期待规范和专业规范(也称作产品规范和过程规范)。专业规范从属并受制于期待规范。专业规范包含了责任规范,交际规范和关系规范。本文试以切斯特曼提出的规范理论为框架,对《汤姆叔叔的小屋》的三个中译本进行全面的研究与分析,以探求翻译规范理论下翻译规范对译本、译者及其翻译行为的影响和这种影响在译本中的体现。UncleTom’s Cabin有很多中译本。本文选取了其中三个译本,它们分别是林纾和魏易合译本《黑奴吁天录》、黄继忠译本《汤姆大伯的小屋》和林玉鹏译本《汤姆叔叔的小屋》。这些译本产生的时间和社会历史背景迥异,具有较强的代表性。从林魏合译本到黄的译本再到林的译本,我们不难发现译者与译本均受到期待规范与专业规范的影响。在期待规范方面,目标语文化所盛行的翻译传统、意识形态以及目标语读者的期待等等均能对译者及其译本产生影响。在专业规范方面,专业规范对译者的责任要求及对译本的最佳交际的实现等等对译者也具有规约性。但尽管如此,译者还是有一定的选择和主体性,他们通过不同的方式,采用不同的翻译策略应对规范,从而导致了不同译本的产生。通过研究,本文得出几个结论:1翻译规范是一个历史性的,动态的系统规范。翻译规范理论能帮助我们能够更全面地考察翻译过程和翻译作品。2一般而言,译者在翻译过程中会尽力遵守翻译规范(尤其是期待规范)。鉴于此,制约翻译规范的价值观也得到进一步促进。但译者在选择如何遵守翻译规范过程中也存在一定的主体性。因此,译本的差异是译者选择如何遵守翻译规范的结果。3同一部作品在不同时期译作的差异反映了翻译规范的历史性内涵,这在一定程度上解释了重译存在的合理性。
关 键 词: 翻译规范 汤姆叔叔的小屋 期望规范 责任规范 交际规范 关系规范
分 类 号: [I046 H315.9]