导 师: 褚东伟
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 儿童文学在文学系统中易被忽视,而翻译儿童文学在文学系统中占据着更加边缘的位置。然而,自上世纪80年代以来经济社会的巨大变化,儿童观也转变为儿童中心论,市场上充满了大量的中外儿童文学作品。但有关儿童文学以及翻译儿童文学的研究却滞后现实。目前对于翻译儿童文学的观点主要有三点:儿童文学的功能应主要是文化教育和思想品德教育;忠实对等的翻译才是好的翻译;儿童文学的译者应隐身于原作者之后。本论文从对话主义的视角出发,旨在唤起一种新的儿童文学翻译观:儿童文学的翻译应从原作者为中心转为以译者及读者为中心;翻译时应尊重儿童的狂欢主义文化;应深入了解体会儿童的阅读体验。本文汲取了心理学,文学理论研究以及哲学等学科的成果,说明每个译/作者都有心目中的儿童形象,并以那个形象为对话的对象。本文采用案例分析的方法,分析了英国经典奇幻小说《狮子,女巫,魔衣橱》的大陆及台湾版本的异同。本案例研究从初始数据,宏观层,微观层,系统语境四个部分来进行描述性研究。通过分析两译本的作者,读者及文本的关系,发现由于两地不同的教育,社会,文学规范,两译本在选词,对话语气,原文强调部分以及隐含宗教主题采取了不同的翻译策略。虽然两译本均能听到狂欢主义的笑声,总体而言,都采取了异化的翻译策略。因而两译本的读者都必须要尽力去克服文化碰撞。
关 键 词: 儿童文学翻译 对话主义 描述模式 儿童形象 狂欢主义
分 类 号: [I046 H315.9]