帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

从对话理论的视角看儿童文学翻译 ——以《狮子、女巫、魔衣柜》为案例分析

导  师: 褚东伟

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 儿童文学在文学系统中易被忽视,而翻译儿童文学在文学系统中占据着更加边缘的位置。然而,自上世纪80年代以来经济社会的巨大变化,儿童观也转变为儿童中心论,市场上充满了大量的中外儿童文学作品。但有关儿童文学以及翻译儿童文学的研究却滞后现实。目前对于翻译儿童文学的观点主要有三点:儿童文学的功能应主要是文化教育和思想品德教育;忠实对等的翻译才是好的翻译;儿童文学的译者应隐身于原作者之后。本论文从对话主义的视角出发,旨在唤起一种新的儿童文学翻译观:儿童文学的翻译应从原作者为中心转为以译者及读者为中心;翻译时应尊重儿童的狂欢主义文化;应深入了解体会儿童的阅读体验。本文汲取了心理学,文学理论研究以及哲学等学科的成果,说明每个译/作者都有心目中的儿童形象,并以那个形象为对话的对象。本文采用案例分析的方法,分析了英国经典奇幻小说《狮子,女巫,魔衣橱》的大陆及台湾版本的异同。本案例研究从初始数据,宏观层,微观层,系统语境四个部分来进行描述性研究。通过分析两译本的作者,读者及文本的关系,发现由于两地不同的教育,社会,文学规范,两译本在选词,对话语气,原文强调部分以及隐含宗教主题采取了不同的翻译策略。虽然两译本均能听到狂欢主义的笑声,总体而言,都采取了异化的翻译策略。因而两译本的读者都必须要尽力去克服文化碰撞。

关 键 词: 儿童文学翻译 对话主义 描述模式 儿童形象 狂欢主义

分 类 号: [I046 H315.9]

领  域: [文学] [语言文字]

相关作者

作者 甘静
作者 罗朝晖
作者 尹静媛
作者 叶君明
作者 范远波

相关机构对象

机构 暨南大学
机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学
机构 华南师范大学历史文化学院
机构 华南理工大学

相关领域作者

作者 徐丽华
作者 曹金蓉
作者 李晓青
作者 肖飞燕
作者 范文嫣