导 师: 刘季春
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 直译与异化,意译与归化似乎已成为翻译界的两对等同概念。因此对晚清学者严复和林纾的翻译作品,多数人默认他们的意译就是典型的归化翻译。这种“想当然”看法的根源是,许多人没有厘清上述两组概念的关系,简单将中国式的直译意译等同于西方翻译理论家,特别是劳伦斯·韦努蒂的异化归化。本文对比研究这两组概念的中西发展历史,并重点借用韦努蒂的异化归化观,重新审视严、林二人的翻译作品。研究发现,中国翻译学者对直译意译的理解主要停留在语言层面。虽然偶尔也有学者提出异化归化的观点,却没有将这些观点发展成一套理论。韦努蒂则通过总结西方国家近两百年的翻译史,创立了一套新的体系。他指出判断译文是异化还是归化,首先取决于选材,然后才是语言,同时还要兼顾译文在目的语文化中所起的作用。最后他强调直译、意译都可以成为异化翻译策略,异化不一定比归化更忠实于原文,有时还会导致“扭曲忠实”(abusive fidelity)。严、林二人的多数翻译作品,在选材上挑战了当时的本土文学翻译经典;在语言上频频违反文言的“戒律”;在文化层面上,引进了西方先进思想学说,改变了世人对小说的鄙夷态度,让他们看到西方世界的美丽与丑恶,同时唤醒国人要拿起武器,学习西方,振兴中华。因此,我们认为把严、林二人的翻译作品当作是归化翻译的典范就有失偏颇。
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]