帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

中西方归化、异化翻译策略对比研究 ——从Lost in Translation的中文影名翻译说开去

导  师: 刘季春

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 直译与异化,意译与归化似乎已成为翻译界的两对等同概念。因此对晚清学者严复和林纾的翻译作品,多数人默认他们的意译就是典型的归化翻译。这种“想当然”看法的根源是,许多人没有厘清上述两组概念的关系,简单将中国式的直译意译等同于西方翻译理论家,特别是劳伦斯·韦努蒂的异化归化。本文对比研究这两组概念的中西发展历史,并重点借用韦努蒂的异化归化观,重新审视严、林二人的翻译作品。研究发现,中国翻译学者对直译意译的理解主要停留在语言层面。虽然偶尔也有学者提出异化归化的观点,却没有将这些观点发展成一套理论。韦努蒂则通过总结西方国家近两百年的翻译史,创立了一套新的体系。他指出判断译文是异化还是归化,首先取决于选材,然后才是语言,同时还要兼顾译文在目的语文化中所起的作用。最后他强调直译、意译都可以成为异化翻译策略,异化不一定比归化更忠实于原文,有时还会导致“扭曲忠实”(abusive fidelity)。严、林二人的多数翻译作品,在选材上挑战了当时的本土文学翻译经典;在语言上频频违反文言的“戒律”;在文化层面上,引进了西方先进思想学说,改变了世人对小说的鄙夷态度,让他们看到西方世界的美丽与丑恶,同时唤醒国人要拿起武器,学习西方,振兴中华。因此,我们认为把严、林二人的翻译作品当作是归化翻译的典范就有失偏颇。

关 键 词: 直译 意译 劳伦斯 韦努蒂 异化 归化

分 类 号: [H315.9]

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 陈伟佳
作者 杨春园
作者 尚延延
作者 王锦堂
作者 卢絮

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 华南理工大学外国语学院
机构 华南师范大学外国语言文化学院
机构 华南农业大学外国语学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏