导 师: 林笳
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 发轫于二十世纪七十年代的德国功能译论在当今学界极具影响同时亦备受争议。争议的焦点集中在功能翻译理论是否适用于指导或描述文学翻译这一问题。本文首先通过针对性的理论对比,在理论层面确认功能译论的相对优势所在,然后尝试以该理论提供的分析范畴构建框架,对德国大翻译家弗兰茨·库恩的翻译的中国笑话选集《佛笑》进行描述性研究。通过确定其多维的翻译目的,并分析译本中标题及文化专有项的翻译处理实例,展现文本层面翻译选择与宏观层面翻译目的的紧密联系。从而得以验证,相比对等取向的译论,功能翻译理论对于文学翻译确实更具解释力。研究结果表明,其一,译者翻译目的的形成在很大程度上取决于他对于客观翻译语境的主观评价与内化,其二,翻译目的通过译者有意识的翻译选择从而影响了译作的最终面貌。基于该研究,文章最后对功能理论作为文学翻译描述模式的可能与局限提出了自己的一点看法。
关 键 词: 功能翻译理论 目的 翻译选择 库恩 标题 文化专有项
分 类 号: [I046 H33]