导 师: 章宜华
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 本论文从《朗文当代高级英语辞典》(英英·英汉双解),《多功能大学英语教学词典》以及《牛津高阶英汉双解词典》(第6版)中选出包含在字母A,B,C,D和E中共有的习语,然后从习语的特点以及它们和汉语习语形象、意义对应的角度对其进行分类。用定性和定量的方法分析了三部词典在习语翻译上面的差别。这些差别主要体现在以下三个方面: 1)部分译文的意义不完全一致; 2)部分译文的语域不同; 3)对同一类习语采取的翻译方法不一样。 从这些差别中,我们可以看出英汉学习型词典在翻译习语上存在以下问题: 1)部分译文不能够提供源习语的正确的语义信息; 2)有些译文忽视了英语习语的语域; 3)大部分的译文失去了源习语的文化特色。 本文先讨论了各类习语的特点,接下来探讨了不同词典的译文产生差别的原因以及如何改进。然后从概念整合理论的角度,针对现有词典中存在的问题,以满足学习者的需要即:准确传达语义和尽可能传达文化异质为目的,揭示了各类习语的翻译方法。 根据概念整合理论,本研究提出了在英汉学习型词典中习语翻译的模式,从而我们可以对不同类型的习语采取不同的翻译方法。一般来说,在英汉学习型词典中翻译这些不同的习语可以根据以上提出的不同方法。翻译习语的目的就是帮助学习者正确理解习语的意义,掌握习语的用法,熟练运用习语,同时了解异质文化。其翻译的最终原则是在准确传达习语语义信息的基础上尽可能的传递异质文化。
关 键 词: 英汉学习型词典 习语翻译 文化异质 概念整合 翻译原则
分 类 号: [H315.9 H316]