导 师: 李明
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 小说中的对话不但能够推动情节发展,描绘客观环境,更重要的是它能塑造人物形象,揭示人物性格。高度个性化的人物对话语言取决于各种因素,如对话中讲者与听者的身份、地位、双方关系、教育程度的高低、语言运用的能力和习惯、对话的即时情境以及对话的内容与目的等等。作为语言使用的变体,语域包含三个变量,即语场,语式,和语旨。语场指谈话的场景,包括主题、内容、目的等;语式指言语交际的形式,主要可分为书面语和口语;语旨涉及谈话者的角色、身份、双方的关系等。在翻译小说对话过程中,从原语语篇的语域特征出发,对语域的三个变量进行分析,尤其是对语旨进行分析能帮助译者更好地解读作品,从而在目的语中重现人物对话的个性特征,刻画人物性格,还原人物形象,真正做到“言如其人”。 本文以英国十八世纪小说家珍妮·奥斯丁的《傲慢与偏见》中典型人物对话为个案,从语域分析的视角,比较分析两个不同中文译本在语场、语旨、语式三个因素方面重现人物个性特征,刻画人物形象的优劣,从而论证将语域分析应用于小说人物对话翻译中的必要性和可行性。
关 键 词: 语域分析 对话翻译 小说 人物塑造 傲慢与偏见
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]