导 师: 林笳
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 《阿Q正传》是鲁迅最负盛名和影响最深广的小说之一,关于它的译本和改编本不可胜数。前东德作家克里斯托夫·海因(Christoph Hein)于1983年以其为蓝本改编创作的同名戏剧(,,Die wahre Geschichte des Ah Q“)就是一个构思大胆且效果成功的尝试,为文本赋予了富有个性和时代精神的内涵。 一国文学作品译介到外国,常出现所谓的“创造性误读”现象。海因的剧本和鲁迅的小说原作相比,不仅体裁不同,人物情节也有增减改动。海因的戏剧没有明确的时代背景,只选取了鲁迅原作中个别人物的特征和事件,并对材料作了合乎德国观众审美需求所必需的改动。本文着重对戏剧中的人物形象和作品主题进行分析,试图找出改编的戏剧与中国的小说原著之间有哪些继承和不同之处, 海因笔下的《阿Q正传》主要想表现游离于社会主流以外的知识分子内心的彷徨不安以及对现实的茫然失望,在这种生活方式中知识分子成为强权的工具和牺牲品,同时也点明了完成革命的艰巨性,即思想与行动的脱离必然导致革命失败,唤起人们对个人在社会中作用的思考。可见,对题材不同的选取和处理方式以及对人物个性化的塑造都是为作品的主题服务的。 如果说传统的阿Q形象是鲁迅先生刻画中国“沉默的国民的魂灵”的一个成功典范,那么海因笔下的阿Q形象则是结合德国当时社会现实,反映时代风貌的产物,是德国化了的阿Q。“看人生是因为作者而不同,看作品又因读者而不同”,鲁迅先生这句在《俄文译本<阿Q正传>序》中的话可谓一语中的,一语道破了文学创作的魅力,文学鉴赏的趣味。
关 键 词: 克里斯托夫 海因 阿 正传 改编剧本 创造性误读
分 类 号: [I516]
领 域: [文学]