导 师: 王友贵
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 新月社是中国历史上一个重要的文学团体,其诗歌理论建设和创作,硕果累累,相比之下,该社的诗歌翻译就不那么耀眼了。之前文献或对新月社个别成员诗歌翻译浓墨重彩;抑或倾向于仅仅列出该社刊物《新月》上诗歌翻译中涉及到的各类名字和名目,还有待进一步的分析和解释。 在勒菲弗尔诗学和翻译相互关系理论的观照下,本文拟从文学系统内部,也即从诗学视角来探究《新月》月刊上的诗歌翻译,以求再现新月社这一持续六年的诗歌翻译史。作为期刊翻译史研究的一个有机组成部分,本文讨论了该月刊的诗歌翻译选材,并从语言、文学手法、形式和音乐性四个方面系统分析和解释了该月刊上的诗歌翻译,在研究界尚属首例。 本文认为,当时的主流诗学和新月社自己的诗学都在《新月》诗歌翻译中有所体现,造成了翻译诗歌的独特性。被迻译的外国诗歌,都具有整饬的形式和良好的音乐性。用以翻译它们的语言是二十世纪二、三十年代的白话文,即中国白话词汇和欧化句法的结合体。原作文学手法中那些中外诗学共享的成分,得到较充分的迻译;而那些紧紧依附于原语文化或是语言的手法,则在翻译过程中丧失。正如原作诗歌,翻译诗歌也是形式整饬,这得力于诗行间、章与章间字数的规则变化。此外,翻译诗歌具有较强的音乐性,源自尾韵、顿和其他手法的合理利用,而其韵式和每行顿数主要是分别移植原诗的韵式和音拍的结果。 当然,本文也不无瑕疵。进一步的研究还可以更加深入细致。
分 类 号: [I207.25]
领 域: [文学]