导 师: 冯之林
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 文学文体学可以追溯到古希腊和古罗马的修辞学。而文学文体学在文学批评和现代语言学的渗透和影响下,直至最近才成为一门独立的学科。大约在20世纪80年代,文体学被引入到中国大陆。在此之前,文学翻译批评“对于文体的分析论述还相当传统,流于笼统,单靠主观印象式的臆断,或凭直觉,对微妙的修辞手段缺乏敏感度。”(申丹1998:1) 将文学文体学运用到文学翻译可以弥补其中不足。假定小说是一个有效的研究领域,该论文将从时态的非逻辑性、松散的句子结构、高潮原则和话语思维叙述四个方面分析译本的风格传递。 通过对麦克·翁达杰的获奖小说《英国病人》的中译本的研究,本文旨在建构一个更科学的文体分析模式,寻找翻译风格丧失可能发生之处,探究在何种程度上可以避免假象对等,以及在何种程度上能够实现功能对等。
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]