帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

翻译作为英语语言学习的辅助手段 ——对杂志《英语世界》的教学翻译的个案研究

导  师: 平洪

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 本文从外语教学和翻译学的两重视觉,采用在中国历史最悠久的英语学习杂志《英语世界》作为研究对象,对翻译在外语学习中的作用予以积极正面的评价。 在人类的外语教学实践过程中,先后出现了各式各样、名目繁多的教学法。总的来说,按照对待母语所持的不同态度,这些教学法可以分为两大类别,一是被贴上“传统主义”标签的语法-翻译法和认知法,另一个就是所谓“现代主义”的直接法、听说法、视听法和交际法等等。前者认为人们获得新的知识是基于已获得的知识之上的,因此在学习外语时应成分利用母语的优势,例如利用翻译的手段,通过目的语与母语的对比和联系,揭示目的的语言结构特征,从而达到解释目的语和传授语言知识的教学目的;后者则认为语言是一种习惯,而由于在外语学习中获得的新习惯不可避免地受到旧习惯的影响,在外语学习过程中学习者犯下的大多数错误都归咎于母语的干扰,因此外语学习应该像母语习得那样,不必解释语法规则和语言结构,尽量避免母语和目的语之间的翻译,通过各种手段创造与类似母语学习的情景,以目的语来学习目的语。在近一百多年外语教学法的演变发展过程中,可以大体分为四个不同的历史阶段,每一个阶段都有占据主导地位的外语教学方法,每一种方法都反映了一种思潮。但是,随着人类社会进入了二十一世纪,人们对外语学习本质的认识的不断深入发展,以及外语学习外部环境的变化,人们逐渐意识到学习者千差万别,学习目的各不相同,教师风格因人而异,不同阶段有不同的任务,采取积极的态度,用包容、明智的折中立场来接受教学法上的不同思潮因此成为当今外语教学的显著特点和主要发展趋势之一。 本文正是采用积极和包容的态度回顾了译作用于外语教学的历史,对翻译在外语教学的作用予以肯定。作者首先试图从转换生成语法的角度分析了外语学习的本质是在假定所有语言存在共有的原则系统作为普遍语法的一部份的基础上,去习得语义、转换和句法及语音能力用于实现独立于语言之外的深层概念系统。换而言之,外语学习主要涉及习得一种新的实现规则的方式,据此,新的语言传达了普遍类型的隐含关系,因此,翻译作为揭示学习者的母语与目的语之间比较和联系的途径,作为提供一种揭示普遍语法的与母语进行参照的手段,在外语学

关 键 词: 英语世界 原语 目的语 原文 译文 母语 外语 外语学习 教学翻译

分 类 号: [H315.9]

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 王纯蕊
作者 刘法公
作者 李特夫
作者 胡安江
作者 程春兰

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 华南农业大学外国语学院
机构 中山大学
机构 广东农工商职业技术学院外语系
机构 广东外语外贸大学英语语言文化学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏