导 师: 冯之林
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 作者观察到,粤语方言对英语外来词音译的现象比普通话中对英语外宋词的音译常见得多。本文试图从历史和文化的角度出发,对源语文化和译入语文化的相对地位进行比较研究,从而找到粤语方言偏爱音译外来词的原因。 论文将外来词的两种翻译策略,音译和意译,同Lawrence Venuti提出的两种翻译策略,归化和异化相联系起来。作者认为,音译在一定程度上就是一种异化策略,而意译是归化策略。论文还把上述两对概念和在翻译史上一直争论不休的直译和意译进行比较,从而对方法和策略进行了区分。 接下来论文对中国外来词翻译的历史进行了阐述,对三个外来词翻译的高峰时期,包括佛经的翻译、清末对西方人文和社会科学的文章的翻译,以及当今的外来词翻译。上述每一个高峰时期都为中国引进了一大批的外来词,很多的外来词已经成为汉语词汇的一部分。 最后论文从文化角度出发,尝试解释粵语方言频繁使用音译策略翻译英语外来词的原因。作者认为,译者对翻译策略的选择在很大程度上受到文化地位的影响。文化之间的地位是不平等的。文化之间有着不断的互动,同时也在不断地为争取更高、更强势的地位进行竞争。通常来说,目标语为强势文化时,译者倾向于采用归化策略,而目标语为弱势文化时,译者则倾向于应用异化策略。粤方言中频繁使用音译策略来翻译英语外来词,而且大多数词在普通话中本来已经有了固定的、符合汉语习惯的表达,就是因为受到英语国家的强势文化地位、以及中国文化在香港相对较低的地位而导致的结果。
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]