导 师: 平洪
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 行为理论认为一切行为都有目的。就戏剧创作而言,大部分戏剧都是为舞台而创作的。相应地,多数戏剧翻译也是以舞台表演为中心。无论是舞台戏剧的创作还是翻译,其主要目的都是获得舞台表演的成功。 为了实现这一目的,剧作者不得不以某些特殊的方式运用语言,从而使戏剧语言具有某些特点,例如口语化、简洁、音乐性、个性化、动作化等。这些语言特征不仅使戏剧成为独立的文学形式,也有助于将剧本搬上舞台。 目的论突出文本功能的重要性。戏剧翻译旨在在译入语文化中实现同等的戏剧效果。舞台表演的特殊性不仅限制了剧作者应用语言的自由,势必也为戏剧翻译引入了新的元素。因此,研究戏剧语言的特色有助于戏剧翻译者选择翻译的策略与方法。 该论文探讨了戏剧语言的普遍特征,并结合戏剧语言特征研究戏剧翻译的策略与方法。文章以目的论为指导、戏剧语言的研究为参考,分析了《茶馆》的两个英译本,旨在寻求更好的方法以实现译本的戏剧效果。
关 键 词: 特点 戏剧语言 表演 茶馆 翻译策略 目的论 目的
分 类 号: [I046]
领 域: [文学]