帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

戏剧语言的特色与舞台戏剧的翻译 ——兼评《茶馆》的两个英译本

导  师: 平洪

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 行为理论认为一切行为都有目的。就戏剧创作而言,大部分戏剧都是为舞台而创作的。相应地,多数戏剧翻译也是以舞台表演为中心。无论是舞台戏剧的创作还是翻译,其主要目的都是获得舞台表演的成功。 为了实现这一目的,剧作者不得不以某些特殊的方式运用语言,从而使戏剧语言具有某些特点,例如口语化、简洁、音乐性、个性化、动作化等。这些语言特征不仅使戏剧成为独立的文学形式,也有助于将剧本搬上舞台。 目的论突出文本功能的重要性。戏剧翻译旨在在译入语文化中实现同等的戏剧效果。舞台表演的特殊性不仅限制了剧作者应用语言的自由,势必也为戏剧翻译引入了新的元素。因此,研究戏剧语言的特色有助于戏剧翻译者选择翻译的策略与方法。 该论文探讨了戏剧语言的普遍特征,并结合戏剧语言特征研究戏剧翻译的策略与方法。文章以目的论为指导、戏剧语言的研究为参考,分析了《茶馆》的两个英译本,旨在寻求更好的方法以实现译本的戏剧效果。

关 键 词: 特点 戏剧语言 表演 茶馆 翻译策略 目的论 目的

分 类 号: [I046]

领  域: [文学]

相关作者

作者 黎土旺
作者 肖婕
作者 范晔
作者 黄海翔
作者 徐娟娟

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 华南理工大学
机构 中山大学
机构 广东外语外贸大学高级翻译学院

相关领域作者

作者 张坤
作者 徐丽华
作者 曹金蓉
作者 李娟
作者 李晓青