导 师: 王友贵
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 萧伯纳是20世纪知名的戏剧家,然而中国翻译界却很少有相关萧伯纳戏剧的翻译及其在中国舞台接受情况的研究。本论文从宏观角度整体梳理了萧伯纳戏剧在中国翻译的情况以及在中国舞台的演出情况,并从微观角度分析了《巴巴拉少校》(Major Barbara)和《华伦夫人的职业》(Mrs. Warrem’s Profession)的翻译以及舞台接受情况。 与其他文学体裁不同,戏剧具有双重身份。戏剧不仅可以以文本形式存在于文学体系,还可以以更为复杂的形式存在于舞台。于是戏剧翻译者都面临着一个选择,翻译文本是仅仅以文学形式存在于目的语的文学体系,还是以演出为目的存在于其戏剧体系。本论文通过结合功能论和戏剧翻译理论,提出了以演出为目的的戏剧翻译的几点原则。为了使翻译文本能在舞台成功上演,译者一方面要使用口语化、简洁有力的语言,处理好戏剧对话中的礼貌性,用声音饱满的动词再现原语中包含的动作,并且要考虑舞台说话速度并把握好台词的长短,从而尽力再现原语文本中戏剧语言的动作性。另一方面他们还必须满足目的语的社会、文化以及文学体系对翻译文学的要求,更重要的是要考虑到原语和目的语戏剧体系习惯的不同,从而选择是保持原语戏剧文化还是顺应目的语戏剧文化。本论文通过对《巴巴拉少校》的两个译本对比研究以及对《巴巴拉少校》和《华伦夫人的职业》在中国舞台接受情况的比较研究,进一步证明了上述戏剧翻译原则。
分 类 号: [I046]
领 域: [文学]