导 师: 王友贵
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 林语堂是一个多产的享有盛誉的翻译家。然而译界对其翻译行为及翻译作品的研究尚未达到对其他翻译家的深度和规模。本文从不同于前人的角度考察其翻译选择过程以及其翻译作品,以期为林语堂翻译研究添砖加瓦,并且帮助读者从更深刻的角度理解翻译行为背后的各种因素。 在前人的研究基础上,本文首先整理了林语堂的翻译作品,尤其将其改编翻译的作品归为一类。其次,主要以林语堂翻译作品的内容和主题为依据,本文将其翻译生涯分为两个阶段。 基于勒弗威尔的操纵学派理论框架,本文采用了描述一解释方法,对林语堂的译作进行分析,探讨了可能影响林语堂翻译选择过程的各种因素。具体说来,本文主要从意识形态与赞助人两个方面分析。在意识形态方面,个人主义与表现主义为林语堂所用,反过来影响了林语堂翻译选择的内容,这种影响在其第一阶段的翻译中表现较为明显;而赞助人对林语堂翻译的影响主要表现在其第二阶段的翻译过程中。 林语堂是公认的中国文化的传播者,而翻译是其传播的手段。林语堂认为自己一生的最大的成绩就是他所编的《林语堂当代汉英字典》,双语字典的本质就是翻译。本文对比了《林语堂当代汉英字典》,《汉英字典》及《汉英字典(修订版)》中文化负载词的翻译,以图解构林语堂文化使者的身份。
关 键 词: 个人主义 表现主义 赞助人 翻译选择 文化负载词
分 类 号: [I206.6]
领 域: [文学]