帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

《斯图亚特·霍尔专访》翻译报告

导  师: 付永钢

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 暨南大学

摘  要: 本文为一篇翻译报告,该报告以《文化研究之父—斯图亚特·霍尔专访》为翻译文本,结合相关翻译理论撰写而成。该文本为就斯图亚特·霍尔的最新力作《新自由主义革命》而进行的一次访谈,访谈中谈及霍尔对于《新自由主义革命》以及对世界关注问题进行文化研究的看法与见解,进而提出形势分析的方法。在翻译实践中,笔者遇到以下翻译难点:1、文中多政治、经济、文化等方面的专业术语,并暗含哲理,对于某些词语必须做到细致了解,如新自由主义、新自由主义革命、古典自由主义等术语的表达与含义;2、某些英文单词尚无中文词语与其对应,不易掌握及理解原文含义;3、某些代词指代不明,易理解不当,继而导致翻译错误,且文中多一词多义的现象,需认真揣摩,根据上下文选取合适的含义进行翻译;4、文中修饰词过多,复杂句长句多,断句不易,翻译困难。要想翻译到位,译者必须准备充分、勤于钻研、严谨认真。同时,还需合适的理论进行指导。本文采用英国翻译理论家彼得·纽马克提出的语义翻译和交际翻译理论指导翻译实践,以助译者得出最佳译文、感悟翻译过程、总结经验教训、提高自身翻译实践能力与综合水平。此外,译者还需采用多种翻译技巧,克服上述翻译困难。例如,对于某些人名、专业术语,采取音译、译文加注、详细阐述的方式进行翻译,以助于读者多方理解;对于复杂句长句,采用纽马克的―逻辑思维‖翻译法,即顺译、分译、倒译等方式进行翻译,确保断句正确,翻译地道。总而言之,译者需认真把握文章主脉,不遗余力揣摩真意,确保理解到位、翻译正确。

关 键 词: 斯图亚特 霍尔 翻译 彼得 纽马克 语义翻译 交际翻译

分 类 号: [H315.9]

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 刘洁丽
作者 朱成
作者 唐剑锋
作者 杨炯斌
作者 尚延延

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 中山大学
机构 华南师范大学
机构 华南理工大学
机构 暨南大学

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏