导 师: 付永钢
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 暨南大学
摘 要: 本文为一篇翻译报告,该报告以《文化研究之父—斯图亚特·霍尔专访》为翻译文本,结合相关翻译理论撰写而成。该文本为就斯图亚特·霍尔的最新力作《新自由主义革命》而进行的一次访谈,访谈中谈及霍尔对于《新自由主义革命》以及对世界关注问题进行文化研究的看法与见解,进而提出形势分析的方法。在翻译实践中,笔者遇到以下翻译难点:1、文中多政治、经济、文化等方面的专业术语,并暗含哲理,对于某些词语必须做到细致了解,如新自由主义、新自由主义革命、古典自由主义等术语的表达与含义;2、某些英文单词尚无中文词语与其对应,不易掌握及理解原文含义;3、某些代词指代不明,易理解不当,继而导致翻译错误,且文中多一词多义的现象,需认真揣摩,根据上下文选取合适的含义进行翻译;4、文中修饰词过多,复杂句长句多,断句不易,翻译困难。要想翻译到位,译者必须准备充分、勤于钻研、严谨认真。同时,还需合适的理论进行指导。本文采用英国翻译理论家彼得·纽马克提出的语义翻译和交际翻译理论指导翻译实践,以助译者得出最佳译文、感悟翻译过程、总结经验教训、提高自身翻译实践能力与综合水平。此外,译者还需采用多种翻译技巧,克服上述翻译困难。例如,对于某些人名、专业术语,采取音译、译文加注、详细阐述的方式进行翻译,以助于读者多方理解;对于复杂句长句,采用纽马克的―逻辑思维‖翻译法,即顺译、分译、倒译等方式进行翻译,确保断句正确,翻译地道。总而言之,译者需认真把握文章主脉,不遗余力揣摩真意,确保理解到位、翻译正确。
关 键 词: 斯图亚特 霍尔 翻译 彼得 纽马克 语义翻译 交际翻译
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]