导 师: 付永钢
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 暨南大学
摘 要: 该翻译报告是基于美国作家尼古拉·斯派克斯的《最漫长的旅程》一书的翻译所做。本书穿插讲述两对恋人间的生活点滴,原本毫不相关的两对情侣在命运的安排下有了微妙的联系,为读者呈现了两段甜蜜动人的爱情故事。翻译报告一共分为四个部分:第一章,翻译项目介绍,包括文本内容的介绍,项目的目的和意义等。第二章主要呈现了翻译的全过程,包括翻译前、中、后三个阶段对翻译的处理。第三章为案例分析,根据笔者所运用的翻译技巧,在动态对等与翻译转换理论的指导下对案例进行讨论和分析。第四章为总结,包括笔者在此次翻译中未解决的问题及相关思考,和对本次翻译报告的整体总结。中西文化差异和英汉两种语言在语言组织方面存在的差异是译者在翻译该小说时遇到的主要困难,为使译文尽可能地符合译入语读者的阅读习惯,充分转述原文信息,译者在翻译过程中使用了动态对等和翻译转换理论以指导实践的有效进行,以期对有志于翻译爱情小说的译者以及研究者提供参考与借鉴。
分 类 号: [H315.9 I046]