导 师: 廖开洪
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 暨南大学
摘 要: 阿尔弗雷德是维多利亚女王的次子,但其故事却鲜为人知。约翰·梵德·季思特的作品《维多利亚的次子:阿尔弗雷德》对阿尔弗雷德王子的一生进行了较为客观的详述,为世人了解这位王子的生平事迹提供参考。此外,国内尚未出现其中文译本。鉴于此,笔者选取该作品作为实践文本,对翻译问题进行研究。本文包括四部分:第一部分介绍了翻译文本、翻译背景及翻译意义;第二部分描述了笔者的翻译过程;第三部分结合多种翻译策略如增译法、减译法、调序法、归化策略,讨论了韵律学、翻译转换理论和翻译规范理论在译文中运用的可行性;第四部分总结了翻译心得及未解决问题。通过对该文本的分析,笔者有三个发现:第一,在某种意义上,韵律语音学可以解释韵律和音节对增译或减译的影响;第二,切斯特曼的翻译规范理论可以实现英汉之间意义对等;第三,翻译转换理论可以解决实践中的句法难题。
分 类 号: [H315.9 I046]