导 师: 杨晓敏
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 随着全球化的发展,不同国家之间的交流逐步扩大,因此也增大了对翻译的需求。然而一名合格的译员不仅要熟练地掌握语言,同时也要熟悉翻译技巧。本实践报告旨在通过笔者在学习期间两次口译实践的亲身经历,阐释笔记在口译译员工作中的有效性问题以及译员如何更好地运用笔记完成工作。因此,译员首先需要了解勒代雷提出的“释意理论”。“释意理论”把口译工作分为理解、脱离语言外壳及重新表达三部分,旨在理解讲话者的中心意思并进行忠实的表达。其次,译员需要掌握吉尔提出的“口译精力分配模式”,更好地分配听力、记忆和笔记三者间的关系。译员在口译工作中是否需要笔记辅助首先取决于演讲者的讲话文体,叙述性的讲话一般结构严谨、方便记忆,因此译员很少求助于笔记;而在论述性的讲话中,译员通常需要借助笔记重新组织语言结构来完成口译任务。此外,发言时长也是是否采用笔记的一项不可忽略的因素。为了使笔记更有效率,笔者在文中重点讨论了笔记使用语言、符号、缩写、笔记顺序和首末句等重要因素。由于个体的差异性,笔记的作用因人而异且因不同场合而定,这不仅需要译员自身的培养,同时也需要对该领域不断的探索。最后,笔者将以本次实践效果为基础,为今后翻译学习和口译工作提供有效的借鉴。
分 类 号: [H32]
领 域: [语言文字]