导 师: 郑立华
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 口译实践有各种不同的形式,比如说会议口译、对话口译、仪式口译、宣传口译等等,而根据形式的不同,为了说话双方能顺利地达到预期的交流效果,译员所需要扮演的角色也稍有差别。在对话口译中,因译员的灵活性和参与度都较大,所以其需要发挥的协调作用就显得十分地重要。这也正是我们在长达六个月的口译实习期间,感受最深刻的一点。本论文从本次实习经历出发,详细探讨对话口译中译员的协调作用,尤其当对话双方发生争执时,译员如何运用口译技巧、交际技巧、话轮转换原则、礼貌原则等手段,在准确传递双方信息的同时,保证沟通的顺畅和气氛的融洽。我们希望能通过分析各种成功的和失败的案例,梳理出对口译工作有指导意义的观点。
分 类 号: [H32]
领 域: [语言文字]