导 师: 刘金举;宋伍强
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 口译的目的,就是实现两种语言之间的信息传达和交换。也就是通过一定的程序,将源语转换为目标语言的过程。在这个过程中,译员即作为翻译活动的中间媒介,起着举足轻重的作用。然而,口译工作不仅要求译员拥有精湛的语言能力,更要求译员在口译过程中从语速、逻辑性、以及文化背景等方面充分考虑听者的感受,从而使译文更易被接受。由于人脑的不确定性,译文的质量可能会变得因人而异。因此,将中日口译的过程中容易出现的问题一般化地归纳起来,总结出系统的口译策略是十分必要的。本文将从一个以中文为母语的日语学习者的角度出发,对语料进行分析和归纳,从缩短译文延迟时间、梳理译文逻辑关系、以及异文化交流时的关键点这三个方面出发,浅析以听者导向为原则的口译策略。
分 类 号: [H36]
领 域: [语言文字]