帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

汽车论坛同声翻译的翻译实践报告

导  师: 李东杰;庞黔林

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 本次翻译实践报告是使用了参加2 0 1 3年1 1月2 1日和2 2日共2天时间的汽车论坛所得的经验,暴露问题,总结了在翻译实践过程中应该如何应对,日常训练应该注意些什么。中日同声传译的研究与其他语言相比,特别是与日英同声传译相比,是相对落后的。我借鉴了先行研究已经明确的解决方式(翻译技巧),通过本次实践,针对会议口译人员在实际的口译工作中遇到的困扰,通过实际案例,将同声传译的特点造成的文法影响、同声传译本身的特征影响、翻译环境的影响、动词后置带来的影响进行原因分析,分别给出了顺译、预测翻译、再整理、合理化、信息整理、翻译开始时间延迟的技巧当中的一个或者几个组合起来的解决方法。针对一个口译课题,很少是只有一个解决方法的,几乎都是几个技巧并用,才能获得较高的口译质量。最后总结了译者自己的经验,罗列了其他的同声传译问题的解决方法和注意事项、应具备的心态等。要掌握同声传译的技巧,每个译者都要通过自身的经验积累,不断的锻炼,自身体会到其中的妙处才行,本实践报告中简单汇总的理论并不能将这些妙处一一点到。读到本报告的译者对照自己的实践,从中得到一点启示,按照自己的进度日渐提高即可。

关 键 词: 顺译 预测翻译 再整理 合理化 信息整理 翻译开始时间延迟

分 类 号: [H36]

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 赵小娟

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 广州美术学院
机构 深圳大学图书馆
机构 广东外语外贸大学西方语言文化学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏