导 师: 刘小珊;杜凡
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 改革开放后,中国经济、国力飞速发展,中国的外事活动也进入到一个更高层次的发展空间,中国领导人越来越频繁地参与国际交流合作,外事口译事业面临更多的机遇与挑战。由于中国特有国情和文化,外事口译中出现越来越多具有中国特色的词汇,且这些词汇无论从文化还是政治等角度可能都很难被外方轻易接受或理解,因而可以说是外事口译中的一大难点。翻译目的论认为,翻译是在目的的驱动下发起的交际活动,根据翻译活动的目的决定翻译策略。另外,目的论强调,译者在充分分析原文的基础之上,本着其预期的目的,针对特定的翻译目的选择翻译策略,同时也要根据接受者的需要,做灵活的翻译方法和策略选择。该理论与外事口译活动的要求基本一致,因此具有较强的指导意义。于先行研究的基础上,以翻译目的论为理论指导,分析“中国领导人讲话”的口译材料,本文总结出中国特色词汇口译中的六个策略,希望为外事口译的现场口译活动提供一些借鉴。
关 键 词: 目的翻译理论 中国特色词汇 外事口译 口译策略
分 类 号: [H36]
领 域: [语言文字]