导 师: 赵军峰
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 本文主要通过中美中小学校长教育领导力学习与交流项目的口译实践重点讨论在联络口译过程中的口译策略以及译员角色。中美中小学教育领导力学习与交流项目(E L L E)是由华南师范大学,美国范德堡大学以及广州市和纳什维尔市两地公立学校所举办的交流项目。作者选择本次口译实践作为实践报告的素材是因为其极具代表性的特点。此次口译实践分为两个小任务,译者选取的策略以及译员的角色都随着场合的变化而变化。因此,作者希望通过同一主题背景下正式以及非正式的两个场合中的口译经历就联络传译的口译策略以及联络传译的译员角色展开讨论。通过研究作者发现,一个能够胜任口译工作的译员不仅需要掌握扎实的口译策略还需要在不同场合之下扮演不同角色。本篇实践报告分为四个部分:任务描述,过程描述,案例分析以及结论部分。在第一部分,作者首先就E L L E项目,讲话人,观众以及自己作为译员进行逐一介绍。其次,作者就具体口译任务进行描述从而更清晰地了解作者的具体口译任务。最后,因为本文讲的是联络口译中的口译策略和译员角色所以作者就联络传译的概念进行了简要介绍。第二部分主要讲述译者的完整口译过程。首先,作者讲述了口译之前的译前准备。在译前准备中,作为译者,作者了解到译员可为以及不可为的事情并制作了译前准备时间表,将每段时间应该做的任务进行细化。此外,作者列出自己在做译前准备过程中所参考的文件以及口译词汇表。在口译过程中,作者描述了在研讨会以及家访的整个过程。在口译任务完成之后,作者描述了发言人以及观众对自己的口译表现反馈。在第三部分案例分析中,作者从实践音频转写文本中选取了最具代表性的部分分析了自己在联络口译中用到的口译策略以及自己的角色。作者在不同的口译场合的译员角色并不完全一致。尽管无论在上午问答环节的较正式环节还是傍晚的非正式家访部分,译员都扮演着不止一个角色,但是在不同场合中译员的主要角色并不相同。上午的口译场合相对来说比较正式,译员此时的主要责任是在讲者和听众之间传递信息。晚上的家访相比之下不够正式,译员在整个过程中扮演着文化协调者、信息传递者等角色。最后,作者主要反思了自己的错误以及对两个小任务进行了比较分析。第四部分主要介绍了完成本篇实践报告过程中遇到的困难和解决措施,完成报告过程中的局限以及本篇论文的意义。
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]