导 师: 曾利沙
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 长期以来青少年文学翻译没有引起足够的重视。青少年文学翻译研究,特别对英美国家儿童文学作品的研究少之又少,与成人文学翻译作品相比起来,青少年文学翻译相关的理论和经验研究不足。青少年文学目标读者为青少年,其语言、接受能力、社会心理和美学判断与成人有很大的不同。因此,作者尝试给中国青年读者介绍畅销小说《街猫眼中的世界》(2014出版),以及提出一些青少年文学翻译的建议。在全文翻译过程中,作者以接受美学中的“读者中心论”为指导,在表达上力求生动、简洁和具有音乐美,借此吸引读者的注意和提高他们的兴趣。作者认为青少年文学翻译中的语言表达应符合少年读者生动、简洁、形象的语体特征,修辞手法也能吸引小读者的兴趣并产生共鸣,使用注释也能提供必要的文化背景信息。该报告将从接受美学的角度谈谈青少年文学的拙见。接受理论着重探讨读者能动的接受活动在文学传播中的地位和作用,因此译文应该能够被目的语读者理解和接受。译者应该考虑到小读者的思想观念、道德情操、审美趣味,同时也包括他们的直觉能力、承受能力和接受水平等,这些层面对于青少年文学翻译来说都尤为重要。基于对实践的感性认识和经验总结,本报告提出青少年文学英译的五个原则:一、选词择义的语境适切性原则;二、概念选择的简洁具体化原则;三、人物性格描写的生动化原则;四、句型结构的简单化原则;四、译文的节奏、韵律和语气艺术表达的原则。以该原则为指导,案例分析主要从词汇、句法、修辞手法层面和注释方面讨论了解决方法和翻译技巧。作者真心希望此份《街猫眼中的世界》的翻译实践报告能够让青少年文学中译的学习者们提供一些有益的借鉴。
关 键 词: 接受美学理论 青少年文学 翻译策略 街猫眼中的世界
分 类 号: [H315.9 I046]