帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

小说《灵药》汉译中修辞效果的再现

导  师: 李明

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 本篇翻译报告的翻译材料选取自美国小说《灵药》。它是首部由美国演艺明星希拉里·达夫创作完成的青少年小说。小说讲述了一个有关命运和灵魂伴侣的超自然故事:出生于名门望族的克丽·雷蒙德是一位天资聪颖的新闻摄影记者,出身名门望族的她,生活备受世人瞩目。克丽的父亲在执行一次人道主义活动中失踪并下落不明,随后克丽在她的多张照片中发现了同一个年轻帅气的陌生男子身影。在飞赴巴西进行里约狂欢节的拍摄工作时,克丽在里约的海滩上遇到了照片中的男子,并和他一起调查父亲的失踪之谜,却发现了一个巨大的秘密……除了优美的语言和浪漫的情节之外,小说《灵药》还运用积极修辞手法营造出了独特的修辞效果。作为通俗文学作品的一种,青少年小说的译文应当通俗易懂,并且反映出原作品的文学特点。由于青少年小说最突出的特点之一就是对积极修辞手法的运用,因此在青少年小说的翻译过程中,译者应当选取合适的翻译策略在译文中再现其修辞效果。所以,本报告将着重分析在《灵药》的翻译过程中,译者为了使译文通俗易懂、再现原著修辞效果所采用的翻译策略。本报告首先介绍了小说作者希拉里·达夫的生活经历、小说《灵药》的故事情节等,还介绍了译者的译前准备工作、翻译进度安排和译后质量管理工作。然后本报告分析了该小说的文本特点,并对积极修辞手法进行分类归纳,从词义修辞格、结构修辞格和音韵修辞格三个层面来分析小说中的积极修辞手法的修辞效果。在案例分析部分,译者从语境学的角度介绍了两大翻译策略(即纪实翻译和工具翻译),并分析了译者在翻译过程中所采取的逐字翻译、直译及意译等翻译技巧。最后,译者将对整个报告进行总结,并阐释本报告中所得的发现、启示、不足和建议。青少年小说翻译的主要特点在于体现其通俗性和文学性。而修辞手法作为文学的特性之一,要求译者在翻译过程中采取合适恰当的翻译策略及翻译技巧,以求在译文中再现其修辞效果,使译文能为普通大众所接受,这样才能保证科幻小说的译文既能通俗易懂、又能再现原著的特色。

关 键 词: 灵药 积极修辞 修辞效果再现 小说翻译

分 类 号: [H315.9 I046]

领  域: [语言文字] [文学]

相关作者

作者 段虹宇
作者 黄国都
作者 庄亚欣
作者 罗宏斌
作者 戴仲平

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 华南师范大学
机构 暨南大学华文学院

相关领域作者

作者 徐丽华
作者 曹金蓉
作者 李晓青
作者 肖飞燕
作者 范文嫣