导 师: 褚东伟
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 本报告是基于译者翻译民事判决书的实践写作而成的。该判决书是广州市中级人民法院对从化市人民政府,从化市人民政府办公室与中国银行(香港)有限公司担保合同纠纷一案作出的一审判决。翻译过程中,译者发现文中有大量法律和金融专业术语,且长句多,此外判决书中还包含一些专业法律和金融知识,这对译者的知识贮备和翻译水平提出了很大的挑战。译者通过查找专业书籍、法律词典、数据库和其他互联网资源,并在指导老师的帮助下克服了这些挑战。本报告分为四大部分,分别是翻译任务综述、过程描述、案例分析、总结。在第一章节,译者交代了翻译任务的背景,对文本进行了详细地分析,同时也根据文本特点提出了相应的翻译方法。第二章节主要包括译前准备、任务安排和译文审校。第三章节重点对翻译过程中遇到的问题进行案例分析。案例分析分为两个部分,第一部分中译者从词汇层面来讨论选取合适的词汇;第二部分中译者从句子的层面分析如何拆解重组长难句和固定句式的翻译方法。第四章节是译者对整个翻译任务的回顾和总结。译者希望这篇翻译报告对判决书翻译项目管理有借鉴作用,同时能促进法律翻译的发展。
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]