导 师: 莫爱屏
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 翻译活动在跨语言交流中扮演着至关重要的角色。随着科学技术的不断发展,科幻小说被越来越多读者所接受和喜爱。科幻小说起源于西方,而翻译作为一种重要的手段,为中国读者引入了一种新兴的文学样式。本次翻译实践所选用的文本是娥苏拉·勒瑰恩的科幻作品——《洛卡农的星球》(节选)。小说讲述了塞米莉在克莱人帮助下外出寻找失踪的传家之宝——一条珍贵的项链。塞米莉的寻宝之旅不过持续了一夜时间而已,但当她回到自己的星球却发现,她已经离开了几十年。洛卡农是星际联盟的一位人种学家,他在一个博物馆遇到塞米莉并把项链交还给她,后跟随塞米莉来到她的星球,对生活在这个科技落后的星球上的未知物种展开调查。期间洛卡农和他同伴所乘坐的宇宙飞船被另一个星球——法拉第设法击毁,其同伴无一生还,与星际联盟也中断了联系。作为唯一的幸存者,洛卡农无奈滞留在这个落后的星球上,继续着自己惊险的调查之旅。娥苏拉·勒瑰恩是西方举足轻重的科幻小说作家,其多本中文译著受到了许多中国读者喜爱。《洛卡农的星球》作为她的经典代表作之一,将此书译成中文具有重要意义。本报告以《洛卡农的星球》为例,通过分析译者的翻译实践探讨科幻小说的翻译策略。为保证翻译和校对的质量和效率,译者充分利用了字典、网络等资源。在报告的核心部分——案例分析一章,译者摘选了原文和译本中的具体实例,从词汇和句子两个层面讨论了音译、意译等翻译手法在科幻小说翻译中的应用。译者认为,和其他小说相比,科幻小说所描述的环境、场景、人物和情节具有特殊性,在翻译时不应追求文字表面的死板对应,而要打破语言障碍,创造出既符合原文语义又迎合目标读者口味的译作,为读者带来愉悦的阅读体验。
分 类 号: [H315.9 I046]