导 师: 赵军峰
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 本文是笔者在参与全球领先本地化企业CSOFT网站翻译项目的项目翻译实习报告。在项目翻译的二个多月期间,笔者全面接触了CSOFT的项目运营整体流程,在翻译实践中充分利用并熟悉了CSOFT质量控制的操作方式。对于一个翻译项目而言,质量控制应该包括自我的质量控制及团队质量控制。本文将从这翻译前、翻译中、翻译后三个方面分析翻译过程中遇到的问题及相应的解决方法,阐明项目质量控制的过程。在译前翻译质量控制方面,从文本类型理论入手,分析翻译过程中采用语义翻译法及交际翻译法解决相关翻译难题的过程;在译中质量控制方面,作者将分别从技术层面及语言层面上阐明质量控制的过程;从技术层面上,运用塔多思、Xbench等工具从术语、翻译记忆等角度进行自我质量控制,并将项目译员的译稿统一进行质量测试,从内外保证译文的一致性;从语言层面上,项目译员间进行实时交流,确定有争议译文,从而保证译文的统一及地道,以最大限度提高本次网站本地化的质量;在译后质量控制方面,译员根据项目经理的安排,结合项目经理的审校、质量保证报告及译后版面预览等文件,进一步修改译文,提升质量。通过如实地介绍参与CSOFT翻译项目的全过程,作者从中总结出作为学生在课外学习到的翻译技能,希望帮助更多同学更好地能够了解本地化企业的操作流程,认识相关翻译辅助软件,从而更好地装备自己,为以后进入翻译行业乃至语言服务业做准备。
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]