帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

《想想还是小的好:大众甲壳虫的漫漫奇旅》(节选)翻译报告

导  师: 李占喜

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 本翻译报告分析了作者是如何在Gutt的关联翻译理论(1991)指导下准备、进行、以及修改一项翻译任务的。在现代化及全球化发展的大背景下,世界呈现出一片全新的政治、经济、文化格局;大众的综合素质诸如教育层次、文化修养、学习理解能力提升到一个全新的层面。新世纪第一个十年,大众可以通过种种途径接触更多地新闻、信息和知识。除了诸如报纸、刊物之类的传统媒体,互联网、计算机、消息灵通的朋友等等都成为提供知识的现代信息平台。而最重要的是,现代信息平台功能强大、潜力无限。在此背景下,大众的目标读物不再局限于小说、戏剧、科幻小说等传统文学,而是拓展到了科学、经济学、技术发现、工业、国内国际金融等方方面面。由于缺乏专业知识,一些高度专业化的书刊只面向少数读者。阅读文学作品是为了进行娱乐和获得启迪。尽管如此,大众仍然需要一种不仅能向他们提供专业知识以开过眼界同时又能为他们打开通向世界的另一扇窗的读物。在此背景下,一大批涉及专业知识的通俗读物出现了。《想想还是小的好:大众甲壳虫的漫漫奇旅》正是这类书刊的典型代表。几个月前,我邂逅了这本书,打开扉页的时候就彻底爱上了她。以《想想还是小的好:大众甲壳虫的慢慢奇旅》为基础进行的这篇翻译报告分析了作为译者和跨文化交流者,他是如何完成任务的。译者的首要任务就是要选择一个实用翻译策略来指导翻译实践。译者尝试以关联翻译理论作为翻译实践的指导。该报告说明了作者如何将关联论与具体翻译过程相结合以成功完成任务。另外,作者还分析了翻译文本、总结了具体翻译策略、指出了翻译实践中的其他难题。翻译过程中,作者十分重视关联翻译理论中的两个概念:原作者的信息意图和交际意图,该概念对于译者理解源文本有所帮助;作者试图传达的语境效果与译文读者的推导努力,该概念同翻译的质量控制高度相关。作者将在关联翻译理论下完成翻译实践报告,其他一些翻译技巧也将对作者的报告大有裨益。作者总结了一些珍贵的心得同时也承认在语言能力、翻译技巧以及知识广度等方面存在的不足。希望该报告可以对其他译者有所启发。

关 键 词: 大众甲壳虫 关联翻译论 语用翻译策略 语境效果 推断努力

分 类 号: [H315.9]

领  域: [语言文字]

相关作者

作者 崔龙
作者 林晓纯
作者 何冬兰
作者 罗燕媚
作者 萧好章

相关机构对象

机构 暨南大学
机构 广东外语外贸大学
机构 华南理工大学
机构 暨南大学外国语学院
机构 华南农业大学外国语学院

相关领域作者

作者 彭川
作者 彭晓春
作者 徐云扬
作者 成海涛
作者 曾小敏