导 师: 张保红
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 《谎言》是英国著名作家海伦·邓莫尔的一篇畅销小说。作品主题是一战对人们生活的影响。作者从普通人生活入手,用简明、真实的语言描述了战后人们内心的痛苦。本报告基于《谎言》第14至第17章的翻译。《谎言》英文原文具有音美、意美、形美的文体特征。音美主要表现在音韵及重复之美;意美主要表现在信息的准确之美;形美主要表现在长短句交错使用及对仗之美。而这些文体特征对原作人物情感的描述十分重要。韵律节奏的美,使小说具有莫名的吸引力,让读者对小说有强烈的好奇心,想了解故事的究竟。准确的信息,使人物思想直接、明白,将主人公的内心纠结一展无遗。长短句的交错,对仗修辞的使用,使小说读起来朗朗上口,明确表达了作者的爱与恨。因此,译者在翻译《谎言》英译文的时候,特别注重“三美”的表现。通过在译文中展现这些文体特征,从而更好地再现了人物的情感。翻译报告基于翻译实践,讨论了《谎言》中译文的“三美”特征。作者借用了许渊冲“三美论”的观点,对译文的音韵、重复、意似、意美、长短句混合及对仗等特点进行了深入探讨,并大量举例,从而分析出了译文的“三美”是怎样帮助再现原文人物情感的。最后,译者得出结论,对于翻译原文具备“三美”特征且“三美”对于人物情感表达十分关键的文学作品,在翻译过程中,要追求音韵的相似或一样,表现重复的修辞特征,追求信息的相似或信息的美感,注意长短句的适当整合,以及词句的对仗。从而再现原作人物的丰富情感。
分 类 号: [H315.9 I046]