帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

从“三美论”角度谈人物情感的再现 ——小说《谎言》的翻译报告

导  师: 张保红

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 《谎言》是英国著名作家海伦·邓莫尔的一篇畅销小说。作品主题是一战对人们生活的影响。作者从普通人生活入手,用简明、真实的语言描述了战后人们内心的痛苦。本报告基于《谎言》第14至第17章的翻译。《谎言》英文原文具有音美、意美、形美的文体特征。音美主要表现在音韵及重复之美;意美主要表现在信息的准确之美;形美主要表现在长短句交错使用及对仗之美。而这些文体特征对原作人物情感的描述十分重要。韵律节奏的美,使小说具有莫名的吸引力,让读者对小说有强烈的好奇心,想了解故事的究竟。准确的信息,使人物思想直接、明白,将主人公的内心纠结一展无遗。长短句的交错,对仗修辞的使用,使小说读起来朗朗上口,明确表达了作者的爱与恨。因此,译者在翻译《谎言》英译文的时候,特别注重“三美”的表现。通过在译文中展现这些文体特征,从而更好地再现了人物的情感。翻译报告基于翻译实践,讨论了《谎言》中译文的“三美”特征。作者借用了许渊冲“三美论”的观点,对译文的音韵、重复、意似、意美、长短句混合及对仗等特点进行了深入探讨,并大量举例,从而分析出了译文的“三美”是怎样帮助再现原文人物情感的。最后,译者得出结论,对于翻译原文具备“三美”特征且“三美”对于人物情感表达十分关键的文学作品,在翻译过程中,要追求音韵的相似或一样,表现重复的修辞特征,追求信息的相似或信息的美感,注意长短句的适当整合,以及词句的对仗。从而再现原作人物的丰富情感。

关 键 词: 情感 三美论 战争创伤

分 类 号: [H315.9 I046]

领  域: [语言文字] [文学]

相关作者

作者 吴振兰
作者 吴含
作者 时波
作者 尹晓霞
作者 胡正茂

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 中山大学
机构 广州大学外国语学院
机构 中山大学外国语学院

相关领域作者

作者 徐丽华
作者 曹金蓉
作者 李晓青
作者 肖飞燕
作者 范文嫣