导 师: 莫爱屏
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 显化现象是近年翻译研究领域非常重要的一个课题。尽管许多学者对翻译中的显化现象开展了研究,但是很少有学者对法律文本翻译中的显化现象进行过系统研究。本研究将以Blum-Kulka的显化假说,Klaudy的显化分类和Gile的IDRC模型为理论基础,检验显化现象在法律文本翻译中是否普遍存在的基础上,探究其具体手段和成因。该研究作为一项描述性翻译研究,采用了定量和定性分析方法。首先,本文借助中国法律法规平行语料库(PCCLD)中自带的检索统计功能对PCCLD中的显化现象出现的频率进行了定量研究,以进一步探究显化现象在法律文本翻译中出现的情况;接着,本文对法律文本翻译中的显化手段及其原因进行了定性分析。研究结果表明显化现象广泛地存在于法律文本翻译中,显化的内容涉及语法、时态、词汇、篇章结构和背景文化等方面,其中主要显化手段主要包括人称代词的添加和时态的变形,情态动词和连接词的添加,文化背景信息的解释和情境说明;研究发现法律系统差异,语言差异,社会文化之间的差异和译者主体因素等是显化的主要成因。本研究将在前人研究的基础上进一步丰富翻译中显化现象的研究,为法律文本翻译的研究提供新的思路和方法。研究结果对从事法律翻译和教学的人员具有一定的借鉴和指导意义,有助于提高法律文本翻译的质量。
关 键 词: 法律文本翻译 显化现象 中国法律法规平行语料库
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]