导 师: 褚东伟
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 对口译质量的期待即口译用户认为口译质量的某一方面应有何等重要程度;感知则是指对某一口译的实际评价,其中用户给出的分数反映了某一方面的实际重要程度。前人对两者进行结合研究,表明会议口译用户对口译的期待未必和其实际反应相符。用户声称重要的因素,在实际感知中,未必产生同样重要的影响力。目前,还较少见对电视观众对电视同传的期待和感知的研究。与会议使用者相比,电视观众总体上缺乏同传使用经验和外语能力,也更难接触到原文。因而在感知电视同传的质量时,有理由相信电视用户更加倚重形式要素。因而用户期待虽然可能以内容为主,形式为次,在实际感知时,用户所能直接感知的形式要素却会对总体感知,乃至内容要素的感知具有显著的影响力。本研究采取调查和实验的办法,分别了解电视观众对电视同传质量的期待和感知。尝试回答以下三个问题:中国内地的电视观众认为对于电视同传而言,内容要素和形式要素有多重要;观众对具体口译案例的评价是否符合其之前给出的内容要素和形式要素的重要性;对内容要素的评价和对形式要素的评价是否有相关性。研究结果表明,电视观众普遍认为对于电视同传而言,内容的重要性高于形式;观众在感知具体案例时,形式比重比起在理想状态时上升,内容比重相应下降;内容要素的评价、形式要素的评价和总体评价中的任意两者显著相关,从内容要素和形式要素细分出的八个变量的评价中很多显示出显著相关性。本研究有助于培训机构和口译员了解电视观众对口译的期待和感知可能存在差距,让译员能够恰当选择策略达成预期口译效果。同时,本研究也有助于解答怎样在评估译员时合理地使用电视观众的评价。研究主要有三点局限,分别是:受研究性质所限,不能完全模拟日常观看电视的状态;为更好模拟日常观看电视状态,而不能统一评分标准;样本量不大,难以进一步细分研究。
分 类 号: [H059]
领 域: [语言文字]