导 师: 穆雷
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 本论文旨在研究全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)汉译测试中的难度问题。了解翻译测试的难度对于翻译资格认证考试、翻译研究与教学来说都是一个非常重要的课题,有利对翻译测试的材料选择、难度定级和考试设置来说意义重大。同时还可帮助翻译研究者从理论上加深对翻译难度的认识,促进对翻译难度测量方法的研究。鉴于目前针对汉英翻译测试难度尤其是CATTI测试难度所展开的研究有限,本论文立足前人研究基础,力图通过实证的方法来探索CATTI二、三级汉译英测试的难度差异。本研究以Meshkati的脑力负荷模型为主要理论基础,通过实验研究和调查研究的方法,围绕以下三个研究问题展开:1)从学生脑力负荷上来看,二、三级CATTI汉译英测试有何差异?2)从学生翻译表现上来看,二、三级CATTI汉译英测试有何差异?3)为什么二、三级汉英翻译测试存在难度差异?本研究选取2005年5月CATTI二、三级汉译英真题,对某外语专业院校的60名翻译专业研究生进行模拟测试,并在测试后向受试发放脑力负荷量表和调查问卷,调查学生受试在测试中的脑力负荷情况和对翻译难度的感受。本研究邀请二名经验丰富的翻译专业老师按照统一的评分标准评估受试的翻译表现,而研究者依据评分结果和翻译用时从翻译质量评分和翻译速度两方面来分析二、三级考试的差别。此外,研究者通过学生分析学生翻译错误,并借助文本易读性分析工具,从译者和文本难度两个层面来探讨二、三级汉译英测试产生难度差异的原因。通过实验研究和调查研究,本研究发现:1)受试学生在三级汉英测试中的脑力负荷要大于二级测试,且差异显著,表明对这一批受试学生来说三级汉英测试难度更大2)学生完成两个测试的翻译速度并不具有显著差异,表明按时CATTI的考试要求,二、三级考试的时间压力差别并不显著3)受试学生在两次测试中的平均成绩有显著差异且二级考试成绩高于三级考试成绩。4)译文错误分析表明,翻译错误主要集中在语法句法、选词和准确度三类。错误分析结果与受试在调查问卷中反映的具体翻译困难及文本易读性三个指标(难词数,简单句比例,实词重复度)大致符合,二级测试在词汇层面的翻译难度较大,而三级测试在句子层面的翻译难度更大;5)文本可读性指标分析结果表明,三级汉英考试源文本难度更大6)对CATTI考试大纲及真实试题的对比分析表明,2005年5月CATTI汉英考试的考题和时间设置并没有严格按照考试中大纲对翻译速度的要求执行。CATTI考试官方对于难度的设定为二级难于三级,这与本实验所得出的结果不完全相符。造成不同指标之间指向不同,并与官方难度分级存在出入的一个重要原因是翻译测试难度的组成较为复杂,各因素与难度之间的相关程度仍然有待进一步研究探讨。此外,由于缺乏对CATTI考试构念的研究,考试出题者对于难度的界定与本研究考查的范围可能并不完全一致。在实际考试中,难度除了体现在文本本身的理解难度、译者翻译能力水平之外,还受到环境和其他非语言因素的影响。此外,本研究只选取了2005年5月的真题作实验材料,为针对特定研究生群体进行实验,如果实验材料不同,研究结果可能会有所差异。因此,未来有必要对翻译难度组成要素的进一步探索,同时展开更多针对CATTI考试的实证研究。
关 键 词: 翻译难度 脑力负荷 汉英翻译 全国翻译专业资格 水平 考试
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]