帮助 本站公告
您现在所在的位置:网站首页 > 知识中心 > 文献详情
文献详细Journal detailed

从叙事学角度看《许三观卖血记》的英译本

导  师: 张保红

授予学位: 硕士

作  者: ;

机构地区: 广东外语外贸大学

摘  要: 余华是中国当代著名作家,是先锋文学代表作家之一,其在80年代创作的小说以极为冷酷的笔调揭示人性丑陋阴暗的一面,罪恶、暴力、死亡是他经常描写的对象,然而,他在90年代以后创作的小说与之前的作品大不相同,特别是《活着》和《许三观卖血记》,贴近生活现实,以平实的姿态呈现出一种淡泊而又坚毅的力量,展现了另一种叙事方法。《许三观卖血记》让我们看到了苦难中生命的坚韧和人性的善良,这是其永恒的艺术魅力。法国《读书》杂志曾评论这本书为“一部精妙绝伦的小说,是外表朴实简洁和内涵意蕴深远的完美结合”。《许三观卖血记》以主人公许三观卖了12次血为主线,讲述了许三观艰苦的一生。每当他的家庭遇到难关的时候,他总是用卖血来救急,在这本书中,对12次卖血事件的描写一再重复,包括每次卖血前要先喝几大碗水,卖血后要吃炒猪肝、喝黄酒的重复,这些简单事件的一次次重复不断深化本书的主题,使人们认识到生活的本质就是苦难,而人面对苦难时,就会产生强烈的求生欲望。众所周知,叙事对于小说来说,极其重要。在《许三观卖血记》中,余华采用了重复叙事的手法,通过情节的重复,不断发展、深化本书的主题,将这种简单的叙事技巧发挥到极致。此外,余华在此书中主要运用第三人称外视角的手法来写,在一些篇章中,也适当转换成了内视角的手法,这样的变化有助于揭示人物的内心活动,拉近人物与读者的距离。本文从叙事学理论中的叙事时间、叙事视角、话语模式这三个角度对《许三观卖血记》及其英译本进行对比分析,通过仔细分析,作者发现在这三个方面,译者并没有完全保留原文的叙事风格。在叙事频率方面,译者省略了一些重复叙述的段落;在叙事视角方面,译者有时保留与原文相同的视角,有时却改变了视角;在话语模式方面,译者大部分情况下采用了与原文相同的话语模式,但偶尔也变换了不同的话语模式。这其中主要的原因是因为译者想要迎合英文读者的阅读习惯,以及中西文化间的差异。本文希望通过对余华作品的研究,使人们意识到其作品的艺术价值及深刻内涵,同时也为小说翻译的叙事学研究提供一点借鉴。

关 键 词: 叙事学 许三观卖血记 翻译 叙事时间 叙事视角 话语模式

分 类 号: [H315.9 I046]

领  域: [语言文字] [文学]

相关作者

作者 林秋萍
作者 高涛
作者 袁丽珍
作者 庾婉婷
作者 马晓敏

相关机构对象

机构 广东外语外贸大学
机构 暨南大学
机构 华南农业大学外国语学院
机构 中山大学
机构 广州大学外国语学院

相关领域作者

作者 徐丽华
作者 曹金蓉
作者 李晓青
作者 肖飞燕
作者 范文嫣