导 师: 仲伟合
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 随着中国经济的不断发展,中国与国际间体育运动交流逐渐增多。近年来,世界体育同经济一道经历着全球化一体化。体育英语由于其独特的专业性,有着与众不同的特点。译员在翻译体育英语文本或现场口译时,需要充分了解其特点才能更好地完成翻译任务。本报告以作者在广东省黄村体育训练中心为美国外教Jason Moreno担任陪同翻译的实践经历为基础,探讨了体育英语的几大特点及翻译策略:多用专有名词、缩写词、合成词、动词及动词词组,多使用陈述句与祈使句,句子结构多短促简洁,进一步结合案例分析了其特点。并介绍了在功能主义目的论三原则的指导下,在体育英语陪同口译中运用増意、省略及重组策略的方法。
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]