导 师: 丁国旗
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 随着各国相互交流的不断深入,法律翻译的需求日益增大。其中规范性法律文本的翻译更是如此,这是由于规范性法律文本规定着人们社会生活的方方面面,与人们的社会及经济活动息息相关。为了让外籍人士对中国的法律条文有所了解以便在华更好地生活,中国的规范性法律文本的翻译显得尤为重要。本文笔者通过对中日法律文献的研读,以及对搜集到的中国规范性法律的日译本和原法律文本进行对比分析,并总结前人对规范性法律文本翻译的研究,撰写了本文。本文共有七章,第一章介绍了本文的研究问题为规范性法律文本的类型和功能对翻译策略的选择所带来的影响;第二章综述了国内外相关的先行研究;第三章总结了功能翻译理论在法律翻译中的适用研究;第四章分析了规范性法律文本的类型功能,归纳出其语言特点;第五章详细对比分析了《中华人民共和国劳动合同法》及其四个日译本;第六章总结了规范性法律文本的翻译原则及其翻译工作者所需具备的素质;第七章为结语及今后的课题。本文从法学、语言学、翻译学等角度对中国规范性法律文本的日译进行探究,试图从宏观和微观两个层面寻找适合规范性法律文本翻译的理论及实践指导。
关 键 词: 法律翻译 功能翻译理论 文本类型 规范性法律文本 中华人民共和国劳动合同法
分 类 号: [H36]
领 域: [语言文字]