导 师: 张保红
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 戏剧是人类最古老的艺术形式之一,也是人类文明中非常重要的组成部分。它是一门集文学,绘画,舞蹈,音乐,表演为一体的综合性艺术。作为戏剧艺术的一部分,戏剧语言不仅要通顺、达意、易于阅读,还要朗朗上口易于表演。在戏剧语言口语化、诗性化、性格化、含蓄性及动作性等特点中,戏剧语言的动作性一直是戏剧研究者们普遍关注的话题。鉴于戏剧的特殊形式,戏剧作者无法像小说作者一样通过对环境及人物具体细致的描写来反应人物的性格与心理,因此戏剧只能通过其动作性语言,来达到这一目标。戏剧语言动作性关系到一部戏剧作品的成败,但与此同时也给戏剧翻译者带来了不小的挑战。在戏剧翻译中,译者不仅需要传达原作的意思与内容,还需要通过对原作的正确解读向目的读者传达文字背后所隐含的人物心理动作及情感。因此,对于戏剧翻译中动作性语言再现的研究就显得至关重要。本论文旨从认知语言学的角度,结合图式理论和突显理论,以《茶馆》两个英译本为例,探讨译者如何对原戏剧文本中语言的动作性进行解读,以及如何在译文中再现语言的动作性以提高戏剧的现场效果。本文将在图式理论和突显理论的指导下从五个层次进行研究:词汇层面,句法层面,修辞层面,文化层面和语义层面。在每个层面之下,本文还会对根据研究的需要进行细致的分类。本文通过对文本语言与舞台动作的结合,证明语言动作性对戏剧的重要作用以及语言动作性的再现在戏剧翻译中所扮演的重要角色。与此同时本文还希望通过分析译者在戏剧翻译中的认知过程,提供一种鉴赏戏剧翻译以及戏剧动作性语言再现的方法,从而帮助读者和译者更好的理解原作的精髓,提高翻译质量。