导 师: 莫爱屏
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 本文基于关联理论,以记者招待会口译为例,主要探讨了在连续传译中如何利用语境假设来翻译汉语文化负载词,从而实现目标语和源语的最佳关联。同时通过列举实例和详尽的分析使关联理论在这一领域的应用更加直观。在进行此项研究之前,作者首先简要介绍了研究的目的以及原因,对国内外学者对文化负载词和翻译的关系的研究,关联理论在连续传译中的应用作了概述,并在此基础之上总结出先前学者在这一领域所做的贡献和不足之处。为构建以关联理论为基础的理论框架,作者又对关联语境中的语境假设和最佳关联的定义进行了详细介绍,并强调二者对记者招待会中汉语文化负载词的连续传译方面起到了重要作用。通过多个记者招待会上译员对汉语文化负载词的口译列举和分析,作者进一步阐释了如何利用语境假设来实现最佳关联,从而得出此项研究的结论并提出对今后相关研究的建议——记者招待会的口译中,译员应对汉语文化负载词给予更多的关注,尽可能的通过利用语境假设这一策略,找到最正确的假设并结合自己的推理,实现对源语的最佳关联。同时要不断提升自身的口译技巧,积累经验,这样在今后的口译活动中才能够收放自如,做好文化的传递者。通过对中外记者招待会上汉语文化负载词的连续传译应采取的策略的实例分析,可以看出口译中使用有效的翻译策略是极为重要的,这关系到讲话者和听众两者之间能否达到有效交际的目的,同时也关系到译员个人素质与专业素质的培养和提升。当然,本文也存在着许多不足之处,还应继续做更多的研究和学习。作者希望本文能够为相关研究提供一点帮助也希望文化负载词口译的语用研究能有更好的发展。
分 类 号: [H315.9]
领 域: [语言文字]