导 师: 曾利沙
授予学位: 硕士
作 者: ;
机构地区: 广东外语外贸大学
摘 要: 本文选取部分广东外语外贸大学的翻译硕士学员作为调研对象,就交替传译笔记中涉及的信息处理技能做了调查研究。本文中的信息处理为认知心理学中的术语,而口译笔记是研究交替传译信息处理技能的媒介。口译笔记是口译译员的重要工具。总的来说,其主要功能是辅助译员的短期记忆。由于译员需要在口译工作中一心多用,口译笔记需要以高效的方式完成,以免影响其他步骤,或延缓口译输出。因此,译员常常会对其所听到的信息进行处理,并记下原文梗概。在认知心理学中,信息处理指的是接收、保存、加工和传输信息的过程,而人脑便是一种信息处理系统。其主要构成为接收器、感觉登记、模式识别、工作记忆和长期记忆。在口译活动中,笔记常常是译员信息处理过程的视觉再现,因此也是研究译员信息处理模式及其与口译输出质量之关系的有效媒介。本文的调查对象为16名广东外语外贸大学的翻译硕士学员。整个调研过程包括口译测试、调查问卷和个人采访。测试内容为外交演讲的汉译英口译。调查问卷涉及调研对象的教育背景、信息处理意识和测试表现。调研对象在口译测试中的笔记以及口译音频、填写过后的调查问卷均为本文的调研资料。有特殊价值的调研对象还会接受个人采访。调查问卷和个人采访收集到的数据均为笔记和口译输出分析的辅助材料。通过对笔记和口译音频的分析,本文总结了口译学员在信息处理方面的四大问题,从信息处理的不同阶段寻找到了原因并为口译教学法的完善提出了自己的建议。
领 域: [语言文字]